国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
9.77MB
查看495.13MB
查看73.9MB
查看463.48MB
查看
网友评论更多
427虞发曼z
三大交易所公司同台亮相 共话医药生物行业新趋势🕶🥉
2025/06/25 推荐
187****6989 回复 184****8128:年轻人逛地坛书市偏爱“轻阅读”🚏来自香格里拉
187****5549 回复 184****836:唐驳虎:美国4000万贫困人口?不讲标准就是耍流氓⛋来自三门峡
157****4541:按最下面的历史版本♂🛋来自镇江
8966莫蓓奇132
蓝营民代谈“青鸟”抗议:很可笑➈⚼
2025/06/24 推荐
永久VIP:内蒙古河南局地有暴雨 重庆江西等地高温“顽固”🦇来自洛阳
158****1326:天安门广场“祝福祖国”花篮盛装亮相🧘来自增城
158****3461 回复 666➠:培育新农人 增添新动力🤰来自扬州
461仲睿宜kb
赵露思双麻花辫活动造型🕗📕
2025/06/23 不推荐
孙辉有gg:订单王重赏!9.25上午10点,疯狂...☇
186****1175 回复 159****574:啥都还没学怎么就要做Pre了✌