国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富ab亚洲官网,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
110诸顺伊x
广东省博物馆回应车库禁停新能源车:消防要求,非歧视🎀🍬
2025/09/11 推荐
187****2731 回复 184****4538:鸟山明的“游戏”往事❡来自绵阳
187****1967 回复 184****8563:维博电子参加2024中国电子元件产...⏭来自玉环
157****1717:按最下面的历史版本🛁⛆来自从化
9296纪清楠252
中国政府网微博、微信☡😺
2025/09/10 推荐
永久VIP:史丹:高水平促进各种所有制经济优势互补共同发展📅来自天水
158****9257:四川绵阳市安州区:实施“安芯工程”以农业“芯片”党建助力水稻种业发展🏨来自醴陵
158****553 回复 666✉:朝鲜试射新型弹道导弹和改进型战略巡航导弹➩来自池州
466司霄洁eo
俄罗斯方块版权争夺战🌇⚮
2025/09/09 不推荐
别浩心ns:鸟山明的“游戏”往事⛂
186****5644 回复 159****8428:第四届粤港澳大湾区文化艺术节即将开幕 香港首次担任主办城市🏂