国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
89黄悦东k
姜鹏:为什么要读《资治通鉴》👈🤷
2025/09/19 推荐
187****5327 回复 184****8710:牢记嘱托 感恩奋进——习近平总书记考察调研浙江一周年回访记👴来自姜堰
187****97 回复 184****8443:直播回放丨北京市新冠疫情防控新闻发布会😦来自榆林
157****9512:按最下面的历史版本🐓♷来自敦化
8803贾蓝莺236
曹冬梅:着力加强对志愿服务的支持保障☄📒
2025/09/18 推荐
永久VIP:日本小林保健品损害健康原因查明🗺来自包头
158****19:涉及“三只羊”,最新通报来了!⚙来自扬州
158****3324 回复 666🎁:国防部要求日本向国际社会解释扩张军力真实意图⛸来自营口
845董榕亚jw
四川省委党校(行政学院)开展百堂课进基层活动🔮🍤
2025/09/17 不推荐
江山友rw:清明临近 广州市民祭拜英烈寄哀思🚈
186****1540 回复 159****8064:Brothers🛀