🔁⛫♙
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端WWW,3172223,COM-3172227,COM,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☫(撰稿:裴裕容)海峡两岸人文学论坛聚焦“建设中华民族现代文明”
2025/06/27闻绍媛🍽
文脉华章丨走近青铜国宝,跟着总书记探寻文明密码
2025/06/27裘霭娜🕟
人民网三评“高仿账号”之二:乱象为何屡禁不止?
2025/06/27范祥翠㊗
法国左翼:“弹劾马克龙程序已经开始”
2025/06/27奚辰影🍱
科技早报|微信朋友圈支持实况照片发布;思科国内裁员赔“N+7”
2025/06/27费豪斌☧
黎巴嫩寻呼机爆炸扯出2家空壳公司
2025/06/26伏勤国🕌
范冰冰和妈妈香港过中秋,身穿中式衣服简直美爆了
2025/06/26荆信苇♾
郭麒麟,从德云社出走后
2025/06/26贡柔洁f
中青漫评丨将正能量播撒在新时代的春光里
2025/06/25李荔纪g
《致富经》 20230515 值钱的果子待遇不一般
2025/06/25廖兰军🚔