国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
850廖莺枫r
美国30年期贷款利率降至6.2% 创19个月来最低值✍☉
2025/06/25 推荐
187****8442 回复 184****8836:广西钦北:累累弹孔见证今日幸福📿来自北海
187****787 回复 184****5461:德国应该聆听德拉吉的建议⚯来自南京
157****5690:按最下面的历史版本⚝💩来自玉溪
1709夏进菡347
订单爆了?新车再卷2万元,岚图CEO卢放:2026年是油电决战之年🛑👚
2025/06/24 推荐
永久VIP:陕西历史博物馆秦汉馆近日正式开馆——荟萃文物精品 展示秦汉文明🔆来自海门
158****1298:稻城亚丁景区通报“因环保禁止泡面”:责令经营企业停业整顿👼来自珠海
158****5471 回复 666🧖:华东石油局:实施“01234”工作法 激发党小组大能量🛢来自韶关
569傅凝信mi
不同寻常的家访之路!“马背上的育婴辅导员”背后♂🔜
2025/06/23 不推荐
顾爱梦da:体重管理 有没有“事半功倍”的好办法❉
186****1556 回复 159****6783:如何评价大谷翔平达成MLB单赛季「50轰50盗」历史性成就?🍮