国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
13马岚轮f
出汗不湿身!这身跑步运动套装,好穿又不贵!🥡🎢
2026/03/04 推荐
187****7468 回复 184****5454:来去匆匆 江苏双色球千万元大奖得主现身领奖🕯来自宜宾
187****2138 回复 184****2422:萧照兴:因“中山红木”而来,为大涌“特色小镇”而留🚥来自铜川
157****9121:按最下面的历史版本📇🥗来自奉化
4893司马眉英51
定州贡院展示古代科举考试的小抄🐸➢
2026/03/03 推荐
永久VIP:民生银行北京分行辟谣降薪一半🎋来自天门
158****8917:第二届华侨华人新生代创新创业大会项目选拔赛启动🎺来自济源
158****8197 回复 666😓:上海第一批“女光棍”进了养老院,如今的生活再次印证了费翔所说的话!🐖来自昆山
246索英军zg
危险环境,梅思安(MSA)安全防护装备为你保驾护航⚑🍬
2026/03/02 不推荐
司徒烁绿ej:“超级月亮”超级惊艳!愿人月两团圆!🎱
186****8631 回复 159****5988:生态环境部门4方面举措支持服务民营经济发展🐗