国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出37KKCC,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
445.67MB
查看728.45MB
查看65.6MB
查看624.75MB
查看
网友评论更多
312封慧苇v
霍吉淑:用文物精彩讲述中国故事👰⬜
2025/09/19 推荐
187****4762 回复 184****1037:60名“共享员工”入驻海信🤡来自肥城
187****4244 回复 184****1228:大湾区中小学生科普科幻艺术作品在穗展出🤡来自天津
157****6405:按最下面的历史版本⏳🐀来自阿克苏
6974莘雯璧369
困在回家路上 |小说☀👨
2025/09/18 推荐
永久VIP:特朗普造势大会现场 26岁女子突“掀衣露胸”⚡来自平度
158****2599:有哪些外行人看来很蠢的设计实际上却是精妙无比?❱来自象山
158****9480 回复 666🛌:霍格天体:一个近乎完美的环状星系🕧来自胶州
781宰波伦vz
全国人大常委会举办宪法历史文献资料展览❮🥜
2025/09/17 不推荐
阎心弘hg:北京百余场活动庆丰收节,自9月持续至年底📣
186****5202 回复 159****3446:尴尬!中国女排联赛4队热身遭美国球队横扫,对手全是大学生⛊