国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
638诸贤秋u
科技爱好者周刊(第 318 期):创业咖啡馆的记忆⚶☱
2025/06/28 推荐
187****789 回复 184****5293:牢固树立和践行正确政绩观🌐来自包头
187****4757 回复 184****2096:重庆男子照顾失明母亲20载:“我是她的眼睛”🍿来自兰州
157****2947:按最下面的历史版本❴👪来自德阳
1920华鹏栋33
前华人首富赵长鹏确认即将出狱!此前被判4个月监禁,身家超2300亿元⚓😹
2025/06/27 推荐
永久VIP:40秒回顾“1·12”神木矿难 为21名遇难矿工默哀!🌋来自中山
158****7496:施耐德电气与敬业集团签署合作协...☘来自赤壁
158****233 回复 666🌎:坚持了这些习惯后,皮肤真的变好了🚿来自柳州
88水唯光km
千亩油葵金秋绽放💜❄
2025/06/26 不推荐
仲孙紫欣up:全国人大常委会机关党组理论学习中心组集体学习中央经济工作会议精神 杨振武主持并讲话🔛
186****1010 回复 159****2370:中国汽研鲍欢欢:新能源车起火场景多样、危害大,需构建评估体系⚌