国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
838滕力伯v
第71集团军某旅纪律教育注重发挥示范引领作用📟🏠
2025/06/11 推荐
187****813 回复 184****9850:朝鲜成功试射新型弹道导弹和改进型战略巡航导弹👝来自河源
187****5837 回复 184****5957:阿基勒之死,让中东全面冲突近在眼前⛰来自雅安
157****5565:按最下面的历史版本📟🆗来自舟山
4443叶彦艳891
媒体:以色列空军对黎巴嫩南部和东部实施80多次袭击🏝➗
2025/06/10 推荐
永久VIP:唱出“茜茜公主”多面传奇人生🔝来自临沧
158****5821:尖端科技亮相世界制造业大会 “中国制造”闪耀全球舞台🏚来自朝阳
158****7926 回复 666🖥:王励勤的超自律人生!参加活动许昕已有大肚腩,46岁力王健硕依旧🈂来自淄博
952童咏岩zb
全华联国庆75周年晚会新闻发布会在东京举办👽⛶
2025/06/09 不推荐
桑晨倩ca:导演高群书:影视行业应该主动开拓,而非按照成功案例去重复⬆
186****1387 回复 159****748:有没有哪个旅行地,可以最大限度地「放大」秋高气爽的感受?🏴