国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
550.58MB
查看350.4MB
查看86.7MB
查看31.1MB
查看
网友评论更多
533仲福伊l
2019中国攀岩联赛(广州增城)开赛🥖🌬
2025/06/14 推荐
187****6465 回复 184****1593:太阳直射点轨迹图为什么类似于正(余)弦函数?✚来自安康
187****8171 回复 184****7504:人民网评:高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务🍃来自忻州
157****2178:按最下面的历史版本⛇🎺来自项城
5748司徒伯东717
邀请函 I 大族电机与您相约第24...🐒⛃
2025/06/13 推荐
永久VIP:梨树罕见秋季开花⚃来自芜湖
158****4721:20版副刊 - 从形象塑造看艺术创造🏜来自湛江
158****5643 回复 666🔷:新华时评·整治形式主义丨治“指尖之累”,强实干担当➆来自无锡
44田民羽kg
首架国产载人飞艇交付 即将开启商业运营🌐📡
2025/06/12 不推荐
广秀壮pg:谭丕创任广西壮族自治区副主席♿
186****8522 回复 159****3786:女厅长坠楼,同时坠楼两个男人身份浮出水面✗