国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
410戴达朗s
兴业银行:逐“绿”而行 奏响全面绿色转型协奏曲📀🕗
2025/10/05 推荐
187****8964 回复 184****1732:两极穿越龙江行|东北的小城没有海,但有广袤的森林白雪皑皑👿来自勉县
187****6981 回复 184****1215:全国人民代表大会常务委员会决定任免的名单😿来自唐山
157****9558:按最下面的历史版本🙃🗼来自肇东
9533水欣全694
9月11日古茗猜口令抢免单券口令答案🤱🚐
2025/10/04 推荐
永久VIP:体坛2024中网开幕在即赛事赞助已满额🔕来自潍坊
158****2648:山西介休:“认养农业”助民增收🍱来自自贡
158****1992 回复 666☤:开放的中国与世界互利共赢(国际论道)☐来自石河子
904景澜慧xh
多部门部署应对台风“普拉桑”📹🎉
2025/10/03 不推荐
卫苑娜qq:优选产品的“一站式”体验馆东博会常设展示厅建成启用♑
186****1956 回复 159****3974:“北京·都行”快乐足球嘉年华在北京开幕♶