国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
572.85MB
查看402.2MB
查看98.3MB
查看658.92MB
查看
网友评论更多
646梅馥娜s
岛内有识之士:“去中国化”教育荼毒台湾未来🎹🛀
2025/06/15 推荐
187****4777 回复 184****3162:提高服务质量 提升出行体验♟来自如皋
187****7771 回复 184****7263:《冰球小课堂》第十三集:运动损伤康复训练📖来自宁德
157****4474:按最下面的历史版本👹👹来自内江
8581伊翔婷31
冷空气带来近3个月最凉白天,“普拉桑”三次登陆韩国🕖🥒
2025/06/14 推荐
永久VIP:「下腰」近几年致多名儿童瘫痪🐣来自攀枝花
158****5438:苏丹卫生部:新一轮霍乱疫情已致315人死亡🤢来自瓦房店
158****5384 回复 666❞:人民建议|农村养老金能否提高?养老服务如何完善?群众有话说🎐来自开远
818曹民琴ck
CG4:球状体与星系❼😽
2025/06/13 不推荐
都丹豪ve:中金:维持阿里巴巴-SW“跑赢行业”评级 目标价109港🈚
186****9707 回复 159****4893:4年亏损近20亿后,宏达股份攀上资产万亿国资,拟募资28亿偿债和补充流动资金🍆