
🏅🏜✍
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔚(撰稿:晏凡林)众高管聚首共议跨文化人力资源管理
2026/02/28聂昭志✚

第96期 - 偷懒爱好者周刊 24/08/21
2026/02/28平雅永🐉

我市高峰时段公共交通占机动化出行分担率近六成
2026/02/28樊先雅⛉

11月,7.5万件群众诉求在“领导留言板”上获回复
2026/02/28廖琬时⛻

俄称无人机残骸坠落引发爆炸已撤离约1200名居民
2026/02/28宰珠奇😅

军人抚恤优待条例
2026/02/27上官文毅💇

Science I 导师如何留住实验室成员?
2026/02/27寇艳友🕜

美联储降息提振市场热情,美股能否打破9月魔咒
2026/02/27甘飘贵e

西延高铁——跨G30连霍高速公路连续梁顺利合龙
2026/02/26邰炎亚n

新会“鲁班”迎客
2026/02/26昌泽启☸
