国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
746路君进r
两部门印发通知 做好节假日期间新能源汽车充电保障🌬🏏
2026/03/01 推荐
187****7922 回复 184****7180:2024年京津冀网球俱乐部团体积分赛收官⚗来自益阳
187****7125 回复 184****2204:国家发改委:“两新”工作持续激发需求潜力不断拉动投资增长♂来自滁州
157****4811:按最下面的历史版本🐽➠来自汉中
1193章爱欣944
【图集】韩国日增新冠肺炎确诊病例突破17万例🙀☋
2026/02/28 推荐
永久VIP:王风华就任新三板创新层公司鑫光正董事〽来自开平
158****6387:卷入黎巴嫩寻呼机爆炸案,台企负责人深夜赴士林地检署复讯,2小时后“请回”⏸来自姜堰
158****3527 回复 666🔡:中国十大传世名画丨山水合璧!富春山居图仿制画限量发行🕖来自赤壁
555乔蓓桂du
重庆驾驶摩托艇落水网红已身亡🕰🆒
2026/02/27 不推荐
惠昌茗dz:营造有利于干事创业的良好环境(干部状态新观察)🏗
186****6110 回复 159****8171:郎朗:丰富了我们对中国故事的想象🐐