国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
246巩震菊u
北京:适时取消普通住宅和非普通住宅标准🔮♵
2025/10/31 推荐
187****2933 回复 184****8075:大陆任教台湾教师融合发展主题研修活动在京开幕🔻来自蓬莱
187****1989 回复 184****2789:走近乡村医生杨金芳:43年守护村民健康➴来自通州
157****5987:按最下面的历史版本❐✻来自丹东
4518陆宗雄382
“墨香铁岭 快乐书写”千人书法表演大会举行🍆🔂
2025/10/30 推荐
永久VIP:以军轰炸加沙城一所学校,造成至少21人死亡💱来自金坛
158****1960:多所高校鼓励动员学生考研💲来自太原
158****3053 回复 666💈:南极“末日冰川”走向灾难性崩塌📃来自阜阳
825瞿宝月jl
北方稀土:贮氢公司研发储氢合金退火工艺新技术🚻😖
2025/10/29 不推荐
樊姣山zv:普京:在新的地缘政治现实下,能源合作应当服务于加强国家经济➮
186****996 回复 159****4228:重庆网红“烈阳”在嘉陵江驾驶摩托艇落水身亡,知情人讲述:疑因急甩尾时头撞在艇上🥨