
🧜⏹📷
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚵(撰稿:齐信辰)“戒掉徒步后”,我变得更........
2026/02/27江苇哲🎆

天天凌晨4点跑步, 坚持了30余年, 80多岁的他现在怎么样了?
2026/02/27姜昌荣💳

王毅在结束欧洲、俄罗斯之行后接受中央媒体采访
2026/02/27耿贝翔🐪

《今日说法》 20240912 百万投资噩梦
2026/02/27狄妹庆🏩

www. ____ .com(敏感资源,全是极品!)
2026/02/27朱绍民💸

200名“泳士”横渡松花江
2026/02/26支新发❻

日元对美元汇率升至140.7 达到去年12月以来的高值
2026/02/26庄莲璧🚕

奇趣周刊 - 第 67 期
2026/02/26寇乐伦h

铸牢共同体 中华一家亲丨雪域高原焕新貌:海拔最高市的乡村振兴“密码”
2026/02/25劳光保s

何立峰会见罗氏集团董事会主席施万
2026/02/25葛苛纯➋
