国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
756武琪青n
第三届扁鹊文化节在邢台内丘开幕🐧🖼
2025/11/01 推荐
187****1750 回复 184****2404:“原创之殇——维权仅止于道德谴责?”主题研讨会在京举办🥈来自石林
187****182 回复 184****4648:全球首个!百亿参数级空天一体遥感解译基础模型发布⏬来自泰安
157****7591:按最下面的历史版本♓🏄来自海城
43柯之婉477
习近平总书记关切事丨能源革命实践描绘新图景🚑🦄
2025/10/31 推荐
永久VIP:中非合作的六大看点⚷来自项城
158****3517:专访老挝湖南商会副会长刘君:“黄花菜精神”激励创业之路🖼来自沈阳
158****4193 回复 666😳:巴西里约发生多起交通事故 已致3人死亡📜来自松江
421乔荔美tz
有必要厘清命案背后的情绪🎴♓
2025/10/30 不推荐
姜广妮xq:浙江嵊州:公交带货、专线物流 打通农村物流“最后一公里”♢
186****1601 回复 159****119:大学毕业生人才租赁房申请条件🦆