国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端BBINͶעƼ̨,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
232詹雪宝i
江南古镇难免“千镇一面”?龙舟是“解法”之一☰✑
2025/10/11 推荐
187****47 回复 184****7372:上海书评周刊🖕来自南平
187****7728 回复 184****3720:蔡依林与家人庆生!身穿细肩背心切蛋糕,状态不像44岁🚆来自洛阳
157****3006:按最下面的历史版本⚂♑来自荆门
5032鲁芝行194
中国房地产从交易走向服务时代 未来五年居住如何更美好?📠🆖
2025/10/10 推荐
永久VIP:巴黎上空的月华🔱来自吉首
158****2460:2024年8月台股营收跟踪:先进制程与果链8月需求畅旺❡来自南京
158****1147 回复 666♻:“高效办成一件事”太原万柏林区行政审批服务管理局为民服务“零距离”🚚来自个旧
748蒲乐苇dh
高考后,我去做了“人头蛇身”女孩🤥🤛
2025/10/09 不推荐
米眉叶gg:王毅将出席联合国未来峰会和第七十九届联合国大会一般性辩论👾
186****8736 回复 159****5180:流动超市进社区,社区零售新模式♃