国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
512.67MB
查看803.54MB
查看67.2MB
查看949.93MB
查看
网友评论更多
954国颖宽n
如何更好关爱保护流动儿童、留守儿童?民政部回应⚬🎰
2025/10/10 推荐
187****125 回复 184****6326:北京新增新冠病例涉字节跳动办公区 员工就地隔离过夜🗳来自开平
187****9890 回复 184****1378:福岛核电站核残渣试提取工作启动🆓来自达州
157****1539:按最下面的历史版本😤🔖来自宿州
8546梅博新100
全红婵“全开麦”!群星一起合唱《大中国》🤞🚷
2025/10/09 推荐
永久VIP:军乐版云宫迅音好上头➀来自项城
158****6085:汇聚媒体力量 书写时代篇章🔃来自自贡
158****601 回复 666🖊:财政厅长遇害案5大疑点回应!⛁来自绍兴
768单于莺苑rz
吃好饭,最简单的养生法🗜⛉
2025/10/08 不推荐
祝榕玛ha:美食枣庄这个90后姑娘不一般,把家乡地标做成文创蛋糕,在网上火出圈🥥
186****1008 回复 159****1841:俄罗斯方块版权争夺战🅱