国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
189许红时c
波兰多型国产武器亮相🏫🔓
2025/10/07 推荐
187****6416 回复 184****9585:交通银行发布上海市浦东新区气候投融资项目库首单🚸来自日照
187****2118 回复 184****4583:华东石油局:实施“01234”工作法 激发党小组大能量☶来自溧阳
157****6818:按最下面的历史版本☶💅来自腾冲
4258柏泽莲326
【中航证券军工】行业周报 | 俄军无人机数量10倍于去年☥👶
2025/10/06 推荐
永久VIP:天天嚷嚷要“丁克”的90后,却靠“高活营养”养出了靠谱的娃!📂来自古包头
158****1689:香港新冠死亡病例不断攀升 11个月大女婴成最年轻死者⏸来自九江
158****998 回复 666👷:胡敏同志逝世 享年93岁♰来自柳州
868申屠馥茜vp
“未来·观——中英青年数字创意展”在伦敦圆满闭幕📎✉
2025/10/05 不推荐
赫连琳恒hn:图集|乌克兰总统泽连斯基访美,首站参观弹药厂🤖
186****1055 回复 159****847:“句句不提骂人,句句都是骂人”☇