国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
13卞蓝慧y
“与时间赛跑”:瑞典治理黑帮暴力殊不易🔵⛔
2025/06/17 推荐
187****1171 回复 184****2960:刘殿座发文鼓励王大雷:亚冠加油,三镇还要加把劲🐡来自临沧
187****1595 回复 184****8331:创造和丰富文学生活,记录时代壮阔与美好😂来自扬州
157****2387:按最下面的历史版本🚆🐺来自宿迁
4867终月纪178
德媒报道 全球展开电子设备安全大讨论🔳➰
2025/06/16 推荐
永久VIP:AIGC产业联盟在京成立 推动AI生成...🛂来自驻马店
158****7178:“把对方哄上天的肉麻句子”♑来自临河
158****9702 回复 666➣:真主党再遭“重大打击”!最高指挥官遇袭身亡,中东全面战争风险陡升🏫来自许昌
89龚飞霄tw
给孩子选零食别忘“三看”🦃🎗
2025/06/15 不推荐
封固淑eg:单方面未经充分讨论的断绝关系,是一种施暴🈚
186****3363 回复 159****2607:《黑神话:悟空》哪些角色设计让你印象深刻?♟