📷🍙🕑
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♗(撰稿:柏林紫)湖北一村庄现多只亚洲黑熊,偷吃村民100多箱蜂蜜
2025/06/21邱炎钧🌧
中央社院举办“铸牢中华民族共同体意识”教学研讨会
2025/06/21陆园春💋
“光辉时代:普拉多博物馆中的西班牙往事”在浦东美术馆开幕
2025/06/21惠蓉茜♷
首次!C919加注可持续航空燃料执行商业飞行
2025/06/21孙旭致✠
苹果客服回应锁十年的iPhone解锁
2025/06/21姚苇腾✫
盘中涨逾130%!中东土豪入主,昔日千亿奥园变身外资房企
2025/06/20彭红静♣
人民来论:发现最美铁路,从八达岭长城站看中国铁路时代变迁
2025/06/20赵晨慧🚈
2024工博会亮点“剧透”,多维与...
2025/06/20尚国妹t
广东一校长告诫家长“谁说学校坏话就要群起而攻之”
2025/06/19左民哲s
胃病难愈是情绪没管理好
2025/06/19昌翠融🚌