国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
97.21MB
查看517.34MB
查看8.5MB
查看200.52MB
查看
网友评论更多
854嵇玲昌t
新三板创新层公司先临三维新增专利信息授权:“一种口内三维扫描仪”📵🐧
2025/09/11 推荐
187****7873 回复 184****126:爱的善良|试行错误117(爱在晨光暮色时 1 期)⛄来自句容
187****1402 回复 184****7472:越南领导人签署999号决定,中越的百年大计,先从统一轨距开始⚿来自城固
157****8799:按最下面的历史版本🍸⬛来自晋江
5875冯眉玉349
新华社消息|嫦娥六号月球样品的首份研究成果出炉!🎖🦈
2025/09/10 推荐
永久VIP:平谷将持续加强科研创新,推动农业关键核心技术突破🤟来自蓬莱
158****2581:外卖骑手过劳猝死?当事人澄清🎉来自舟山
158****3113 回复 666➿:本溪彩友合买“快乐8” 喜中奖金36万余元♀来自杭州
20罗宁良po
纪念孟宪承诞辰130周年和刘佛年诞辰110周年专题展开幕➲🚺
2025/09/09 不推荐
古江福ji:“中国有太多值得探索的地方”🍯
186****8315 回复 159****8086:《中国关键词:文物与文化遗产篇》多语种系列图书发布🍿