国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
534尉迟黛娣g
泰国北部暴雨洪灾 - September 13, 2024💼✦
2025/06/21 推荐
187****2185 回复 184****769:中交地产收购母公司物业资产 央企整合加速?🚣来自内江
187****7336 回复 184****9441:G-20同意推动联合国、世贸组织等全球治理机构的改革🎠来自南阳
157****1362:按最下面的历史版本😇😥来自三亚
3137柯彦琦3
摄影大师央美演讲因多人看手机离席,你怎么看?🐉💗
2025/06/20 推荐
永久VIP:湖南张家界:“五化建设”成果显著🕺来自姜堰
158****1195:国际观察|日铁收购美钢受阻凸显美国政治因素对市场的干扰🛬来自勉县
158****2617 回复 666⚸:来看画家宋晓阳笔下的秋分时节🛋来自玉林
331霍冰烟wm
中办国办印发《建设高标准市场体系行动方案》☕✷
2025/06/19 不推荐
储建庆ng:在巴黎公墓里散步也是正经事🤨
186****3318 回复 159****1403:高峰枫、刘铮谈书的命运与书的馈赠 | 上海书评✠