国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
798长孙亚雁v
激活供需,疏通“无陪护”推广堵点🌊🚍
2025/06/26 推荐
187****538 回复 184****6045:国内成品油价迎年内最大降幅,加满一箱油少花14.5元❻来自深圳
187****4627 回复 184****1457:中外专家学者聚首天津 纪念北疆博物院创建110周年❻来自娄底
157****3822:按最下面的历史版本🐖⚾来自延边
2759都顺士546
国航中英航线6月再增班☦🗾
2025/06/25 推荐
永久VIP:江苏泗洪一交通事故致2死4伤 警方:驾驶人突发疾病车辆失控💐来自鞍山
158****6452:47岁黄晓明疑再婚领证,网红女友长相顶级,传怀孕半年!🎷来自延安
158****8166 回复 666⛜:如何评价《鸣潮》1.3版本的前瞻直播?♌来自连云港
373幸敬桂ns
车企价格战凶猛,汽车4S服务商奥创控股由盈转亏,仍赴美上市☸✃
2025/06/24 不推荐
熊梵风ad:俄罗斯莫斯科举行花卉博览会♸
186****1189 回复 159****3068:泰国魅力博览,邀您畅游五地⛤