国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
709.65MB
查看101.19MB
查看4.1MB
查看541.10MB
查看
网友评论更多
400骆贞翔w
北京共计1.26万件!一批国庆庆典珍贵档案将与公众见面🅾🍲
2025/10/11 推荐
187****7840 回复 184****7544:如何评价CSP J/S 2024 第一轮?🤰来自安庆
187****3677 回复 184****281:国家宪法日来临,重温总书记关于宪法的重要论述🛒来自茂名
157****1335:按最下面的历史版本⛷🌚来自钦州
7434从娣儿294
我想要卖掉电梯高层,换步梯两三层的老房子,可惜挂了好久出不了手❈✶
2025/10/10 推荐
永久VIP:住宅空调按商业电价计费遭质疑😒来自哈密
158****7340:2024北京国际品牌周开幕,全球品牌互鉴融通🔄来自吕梁
158****7132 回复 666📊:2019年10月 00015 英语(二) 自考试题与答案下载🐘来自宿州
575施宇宝aj
用传统色打开中国农民丰收节😾☆
2025/10/09 不推荐
梁悦翔qm:中青网评:依法惩治网络谣言,营造风清气正的网络环境♜
186****1981 回复 159****3444:“小美评审团”“赛博判官”的游戏化公众机制与嬉闹喜剧现场♠