
🏴⛖♂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕡(撰稿:耿宗慧)儿童Ⅰ型糖尿病发生率逐年上升
2026/02/28吕炎苑🍷

周劼朋友圈炫富事件
2026/02/28仲孙诚友🦖

严谨治学 救死扶伤——“共和国勋章”获得者王振义
2026/02/28皇甫榕瑞📎

大爷在电梯大便被曝光不堪受辱自杀
2026/02/28马华绿☰

3万块的大尺度课程,内容不堪入目…
2026/02/28陆韵芳〽

拼多多这件事,想说两句
2026/02/27通菊辉😀

人民网三评“教师减负”之三:回归教学本质,谁来办?
2026/02/27万妍艺🥛

[网连中国]@准妈妈,生完宝宝“这笔钱”记得领
2026/02/27谭璐奇y

拥有一个学霸男友,是什么体验?
2026/02/26别媛荣k

深圳本轮疫情感染者达190例 搭乘地铁需持48小时核酸阴性证明
2026/02/26姬星思🤘
