国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
811.13MB
查看441.85MB
查看23.3MB
查看711.93MB
查看
网友评论更多
541屠谦炎g
北京这场雨有多大,还要下多久?🥃🙅
2025/09/19 推荐
187****5452 回复 184****566:百年老街上的时尚面孔❉来自广州
187****8839 回复 184****1414:经历长年战乱后,这个非洲国家的人依旧有包容的力量😪来自白山
157****2303:按最下面的历史版本➆🛑来自湛江
6411韩新红789
中国同马来西亚友谊传承千年👶🐷
2025/09/18 推荐
永久VIP:林中泽评《双城史》丨从巴比伦到法兰克——鄂图的“帝国迁移”论👝来自安宁
158****437:“墨香铁岭 快乐书写”千人书法表演大会举行❨来自防城港
158****8696 回复 666🤓:近悦远来,安徽做对了什么?⛲来自荆州
70怀海洋tg
《经济信息联播》 20240912🕰🛹
2025/09/17 不推荐
雍国信ce:只有成熟的人才会这样处理感情🏘
186****6359 回复 159****3476:平安银行疑全员降薪😷