国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
460.76MB
查看22.21MB
查看79.1MB
查看996.14MB
查看
网友评论更多
101倪玲薇v
调查:2024年俄罗斯人越来越多使用婚介服务✵🕰
2025/06/26 推荐
187****8815 回复 184****1908:持续整治形式主义,让基层真正减负☣来自赤壁
187****9666 回复 184****4024:《战神5:诸神黄昏》398元登录PC 上线却狂遭吐槽!➅来自伊宁
157****3720:按最下面的历史版本🏽⌚来自葫芦岛
1622荣琪萍155
新中国成立75年来从人口大国到人力资源强国💸📃
2025/06/25 推荐
永久VIP:俄军无人机交付增10倍 - September 20, 2024🍈来自玉林
158****8229:始作俑者以色列,真的不怕冲进地狱吗?🖨来自即墨
158****6028 回复 666🖼:8月全国339个地级及以上城市平均空气质量优良天数比例为90.1%🥠来自高邮
59寇庆军gl
陕西榆林“铁笼女”事件🎖🤲
2025/06/24 不推荐
骆瑞林xo:真主党高官死亡 曾策划爆炸案炸死241名美军创下纪录🍴
186****5695 回复 159****4758:擦亮眼睛 买彩票要提升“安全意识”🐅