国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
126劳妍蓉v
“守”与“创”,让中秋之美代代传承🌏✵
2026/02/27 推荐
187****6922 回复 184****3219:中秋过后的10个养生重点,为冬天打好基础!🏞来自来宾
187****3751 回复 184****2432:直播预告:再忙也别忘了关爱口腔健康⛋来自武威
157****1964:按最下面的历史版本⛥👘来自日喀则
8980解秀志859
提醒!黄埔报名已开始!不限专业可提升学历 | 附专业简章🌝🆎
2026/02/26 推荐
永久VIP:做有馅的面食,例如饺子,很难保证量正好,剩下的馅大家如何处理?⛹来自乌鲁木齐
158****9604:停球哥因偷戴项链被弃用!?未来恐很难重返国足🍉来自富阳
158****2901 回复 666👩:研究发现新冠重症患者特殊基因 全球死亡病例超600万|大流行手记(3月7日)🍟来自嘉兴
309金茗义ty
测试:我的朋友有毒吗?🔦🚏
2026/02/25 不推荐
乔贤芬cg:青春版《牡丹亭》首演20周年暨500场庆典演出举行庆祝人民政协成立75周年大会☴
186****9620 回复 159****2007:电动自行车安全问题调查:如何防患于未“燃”?➛