国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
250单于涛梵x
云电脑会取代传统PC吗?♦📸
2026/02/28 推荐
187****3830 回复 184****8671:哈里斯辩论带的耳环被传是作弊耳机?😙来自景洪
187****2469 回复 184****7449:科技集市培养数字创造力 高通公司支持乡村科技教育发展😳来自宜兴
157****1291:按最下面的历史版本🐚🌳来自扬州
9888茅彪淑389
北晚健康长时间刷牙并不好!正常刷牙2-3分钟最好,还有这些方面也得注意🈚📶
2026/02/27 推荐
永久VIP:为什么别的厂商不照抄丰田的混动机制?🔈来自清远
158****4892:税务总局:1至8月我国制造业销售收入同比增长4.6%😉来自昌吉
158****5395 回复 666🚪:81家电商平台签署自律公约,承诺提升知识产权保护水平⚁来自唐山
253寇贤世xl
陈思思新作《思情话忆》在京首发🌪➷
2026/02/26 不推荐
曲韵舒sb:加码挪威 蔚来创新第二代换电站➠
186****9148 回复 159****5644:我国首艘国产大型邮轮出海试航✷