国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
456.86MB
查看711.70MB
查看47.1MB
查看191.18MB
查看
网友评论更多
139洪娥梦r
【ChatGPT】使用技巧1🌸🏸
2025/10/09 推荐
187****4997 回复 184****6196:广东新增2例本土确诊病例♯来自鹰潭
187****4673 回复 184****2813:我那迷人老祖宗的顶级自由感💃来自遂宁
157****11:按最下面的历史版本🛸❨来自白城
5903万震茗215
执法车被免停车费:收费员懂人情世故🎑♮
2025/10/08 推荐
永久VIP:自然指数:AI研究产出增长最多的10家机构有6家来自中国🤙来自牙克石
158****7511:观城·眉山丨入住前即成立业委会,看眉山这一小区如何激活居民自治“原动力”😁来自聊城
158****5811 回复 666🛋:通过奶枣感染新冠肺炎可能性不大🗨来自即墨
177晏洁伦wh
俄常驻欧安组织副代表:向基辅提供的美国艾布拉姆斯坦克中已有三分之二被摧毁⚟🤚
2025/10/07 不推荐
昌生群li:金熊猫影视文化沙龙在京举行,看看中外嘉宾的思想碰撞⛁
186****904 回复 159****675:2024首都城市空间公共艺术季展览亮相北京文化论坛🛋