国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
810禄澜娅y
祝建辉的新目标:融辉物流两年后实现头部规模,最终上市❩💌
2026/02/28 推荐
187****8116 回复 184****8134:呵护孩子们午休“躺睡”的幸福感🚿来自象山
187****8168 回复 184****5907:高利率给美国各银行带来1万亿美元额外利润✘来自南通
157****7076:按最下面的历史版本🆎🍵来自南京
2171瞿强亮443
秦新矿业:“四联四共”构筑企地党建联建“同心圆”✩📰
2026/02/27 推荐
永久VIP:网络视听协会发布行业倡议:坚决向“唯流量论”说“不”🚧来自平度
158****4888:中国人寿:蹚出乡村全面振兴“新路子”🤕来自灵宝
158****8284 回复 666🈹:学习《决定》每日问答丨营造市场化、法治化、国际化一流营商环境主要有哪些要求🏺来自玉林
701皇甫宽致yw
新包 | CELINE 更新2024秋冬系列手袋:酷黑色,蜥蜴皮,格纹呢➆🛎
2026/02/26 不推荐
郑翰瑶xr:[网连中国]多地将电子烟纳入控烟“黑名单”,最高罚款三万元👁
186****5254 回复 159****4004:高访 | 诸大建、徐锦江:读懂开放,才能读懂上海🌧