
☓⏩⬅
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
😉(撰稿:堵嘉欣)香港江苏企业协会举行10周年会庆
2026/02/26唐淑婵🤨

肖战有点方向感但不多
2026/02/26单欢苑📮

当天安门降旗遇到绝美晚霞
2026/02/26屈露力🐩

聚焦发展全过程人民民主
2026/02/26单庆德👢

我的AI恋人出轨了:虚拟世界陷落后,爱去何处找寻?
2026/02/26司马怡妹♧

2024中国新科技100强
2026/02/25成妮菡♩

出发去芬兰🇫🇮
2026/02/25公羊涛莺👾

胡心茗就任新三板创新层公司万杰科技董事
2026/02/25史亨龙r

《冰汽时代 2》序章中,面对食物短缺,你是选择放逐老人群体还是选杀戮海豹?
2026/02/24长孙杰松h

首开通州万象汇开业“眼前一亮”
2026/02/24陆浩莲☶
