国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
70葛勇容b
70万吨垃圾流入黄河?监管为何后知后觉⚇🌝
2025/10/12 推荐
187****7896 回复 184****2279:固原优品 走进长沙:城市联动助力农业产业破圈🍄来自淮安
187****6629 回复 184****6783:自动驾驶:怕不来又怕乱来🍽来自恩施
157****555:按最下面的历史版本♬🥓来自湘潭
5016溥泰晨586
延迟退休改革|顺应人口发展趋势 充分利用人力资源——四部门详解延迟退休办法💚🐯
2025/10/11 推荐
永久VIP:网友锁了十年的iPhone 4S解锁了👿来自临安
158****9392:财经观|政务“便民小站”的启示⚺来自长治
158****7514 回复 666💑:一航班挂7700代码备降宁波 川航通报🤟来自江阴
206赫连梦琦wc
赏春好去处!昆明呈贡万溪梨花节启幕👿🐴
2025/10/10 不推荐
欧阳琼桂mf:迪拜大厨:吃过各种美食 最爱还是“biangbiang面”🕜
186****9018 回复 159****6827:北京:高中学考合格考部分科目考试时长缩短🦀