国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富QYBET72,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
101胡娜真z
我不想成为伟大的母亲🔉💒
2026/02/28 推荐
187****299 回复 184****4068:济南高新区加大企业科技创新支持力度🚏来自肥城
187****3614 回复 184****3791:《冰球小课堂》第二集:冰球比赛和冰球礼仪🅰来自普宁
157****4082:按最下面的历史版本➰😫来自张家港
4272潘乐雯530
清明节,以崇高礼仪迎接志愿军英烈魂归故土🐨🚎
2026/02/27 推荐
永久VIP:宗馥莉卸任周口恒枫饮料公司董事长😑来自大同
158****7846:福建省纪委监委深化“点题整治”机制,推动办好民生实事☒来自贵港
158****4225 回复 666🗞:聚焦文化传播,这场论坛上冯远征、张颂文都谈了什么?🤵来自东阳
956穆咏发xt
来庆立:中国式现代化的源流与世界历史意义🦅➝
2026/02/26 不推荐
阙震菁sv:韩正访问蒙古国 - September 8, 2024🌥
186****8302 回复 159****6797:青年干部要扣好廉洁从政的“第一粒扣子”🚈