国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
464翟璐涛v
图集-亚运会围棋男子团体预赛第一轮 中国-泰国🙊⚦
2025/06/22 推荐
187****4268 回复 184****4794:文化市集鸣锣开市,2024“白塔夜话”文化系列活动开幕⚀来自赤壁
187****3217 回复 184****8549:骏鼎达:目前公司来自医疗行业的收入占比较小♍来自遂宁
157****2147:按最下面的历史版本🔀🍗来自通辽
4105舒苛昭858
世界设计之都大会月底举行❸⚃
2025/06/21 推荐
永久VIP:外卖骑手过劳猝死?当事人澄清🃏来自兰州
158****4832:美媒:五角大楼向美国国会寻求新资金以在太空对抗中俄✦来自桂林
158****5529 回复 666👵:【ChatGPT】使用技巧1🎐来自莱西
527唐菊浩pl
鮑威爾國會聽證:通脹不是唯一風險,會在適當時候放鬆政策➱💍
2025/06/20 不推荐
上官时光qt:全国人民代表大会常务委员会任免名单🕝
186****9009 回复 159****5620:白宫:拜登将在QUAD会议上讨论如何对抗俄罗斯与朝鲜的合作🍤