国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
31蔡建雄r
苏有朋又主持湾区升明月了☻💆
2025/10/07 推荐
187****4082 回复 184****4667:又是百股破净!历史数据显示,市场底已越来越近🐥来自黔南
187****1391 回复 184****465:为健全数字经济法治规则谋篇布局❖来自株洲
157****4944:按最下面的历史版本⛇♚来自丹阳
4218支腾绍337
御乾堂红木荣获两个“市长奖”🎄🤞
2025/10/06 推荐
永久VIP:美国的经济恐怖主义——叙利亚专家评强化对俄制裁计划🔶来自永康
158****6750:网络犯罪主体向低龄、低学历、低收入人群发展♹来自乌海
158****2282 回复 666🌀:福建省纪委监委深化“点题整治”机制,推动办好民生实事🌺来自哈密
874徐离忠蓉lz
习近平在庆祝全国人民代表大会成立70周年大会上发表重要讲话🐛🔀
2025/10/05 不推荐
安强聪yj:76.4%受访者打算全家人一起准备年夜饭❍
186****1820 回复 159****9916:一封感谢信|内蒙古满洲里网友:管道改造完,屋里暖了🍔