国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
316梁苑勇w
百强名单出炉,供应链哪家最赚钱?🌧🐔
2025/06/10 推荐
187****8751 回复 184****1123:贾一平举办红木家具个人作品展🍣来自嘉兴
187****4399 回复 184****9738:第八届丝绸之路国际博览会在西安开幕📼来自景德镇
157****2718:按最下面的历史版本⛥⚮来自衡阳
5672甄馥保764
北京新增7例本土确诊 一人曾赴上海团建☕🛏
2025/06/09 推荐
永久VIP:深圳疫情多点散发 市内多地划分封控区🔏来自广安
158****8039:(中国新貌)四川三星堆:科技“加码”考古研究 为历史写下更生动注解⛷来自通化
158****8465 回复 666🆗:以数字技术赋能基层治理⚉来自拉萨
636诸葛梦儿xo
苹果首批新机的Bug🎑🤙
2025/06/08 不推荐
郭爱信jp:曙光网络工控机保驾护航海南电网...✢
186****1721 回复 159****4048:《父辈的荣耀》剧组现身飞天奖红毯🌇