国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
365雷琪志v
山歌好声音音频💃🏎
2025/06/11 推荐
187****8083 回复 184****8586:视频文化论坛大咖说|于和伟谈接着奏乐接着舞:要思考面对流量我们能给什么🕴来自焦作
187****7626 回复 184****7206:全过程人民民主·在现场|江西省定南县天九镇东山村:共话产业谋发展🚟来自普兰店
157****910:按最下面的历史版本♜🙂来自晋城
1183华堂唯288
湖北一村庄现多只亚洲黑熊,偷吃村民100多箱蜂蜜✚🌮
2025/06/10 推荐
永久VIP:应对气候变化挑战!13部门联合发布健康适应行动方案⚥来自淮北
158****6404:书评丨从“他者”反观自我🕘来自香格里拉
158****1922 回复 666➇:美联储超预期首降50BP 境内外黄金价格均刷新历史新高🎻来自铜仁
30公冶伟兰ij
普华永道被曝下月在美大幅裁员🚷🍵
2025/06/09 不推荐
薛琳韵pg:学会如何学习🗓
186****5001 回复 159****1955:在芬兰的一年总结回顾👶