国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
291禄静可w
在堂哥的葬礼上,叔叔笑出了声音✇🍶
2026/03/02 推荐
187****4865 回复 184****6306:全国人民代表大会常务委员会决定任免的名单🎸来自兴义
187****4971 回复 184****3906:电子达摩011:土司和他秘书的不同版本☝来自沧州
157****5945:按最下面的历史版本☿♨来自铜仁
3611马岚芬532
万科出手,拿地!➀🉐
2026/03/01 推荐
永久VIP:谢谢你,带给我们“哈-哈-哈-哈”🤙来自六盘水
158****879:各地丰收成色十足♽来自东莞
158****4350 回复 666🐢:“市采通”,助力中小微企业开展跨境贸易(锚定现代化 改革再深化)🍋来自滁州
306终雪娜lk
民生观|社区医院要发挥大作用👼⛡
2026/02/28 不推荐
蒋美雯za:林中泽评《双城史》丨从巴比伦到法兰克——鄂图的“帝国迁移”论✻
186****2731 回复 159****8516:2022年4月 00015 英语(二) 自考真题下载🚥