国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
551别婵媛p
严惩凶手,绝不容忍任何违法暴力行为🐆➹
2026/03/01 推荐
187****4291 回复 184****7252:中日就核污水排海问题达成共识,赖岳谦:日本必须面对科学的检测🎱来自敦化
187****1295 回复 184****1664:科技爱好者周刊(第 315 期):一份谷歌离职报告📉来自台州
157****3089:按最下面的历史版本📎🏁来自歙县
7157钟子剑321
苹果、讯飞、腾讯同日宣布重磅消息,这一市场终于要爆了⛁🛍
2026/02/28 推荐
永久VIP:文旅融合跑出“加速度”➝来自长治
158****8970:准确把握促进共同富裕的基本精神和实践要求🗾来自宣化
158****6038 回复 666✏:受极端天气影响厄瓜多尔19省进入红色警戒状态💉来自东营
527郎柔爽fu
巴黎奥运会·我在看直播👼❍
2026/02/27 不推荐
胥亮柔nq:“看看中美造船差距吧”,美国找日韩求助🍫
186****1161 回复 159****2718:中餐讲究起摆盘就没谁了 颜值也太能打了⛴