国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例听了会湿的女喘声音,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
127.77MB
查看600.86MB
查看98.6MB
查看794.35MB
查看
网友评论更多
557骆茜爱e
《地图:谁主沉浮?》:打开古今兴亡的历史尘封记忆💚🎣
2025/06/20 推荐
187****7335 回复 184****2570:四川汶川突发泥石流致国道350线中断 已抢通部分道路便道❦来自深圳
187****3168 回复 184****5565:十一买电视别发愁,认准这三点,好画质轻松拿捏!🍱来自襄樊
157****64:按最下面的历史版本🕕♼来自松江
7768吕青昌321
大摩预警:美国关税政策或持续,美股防御板块价值凸显♤🏭
2025/06/19 推荐
永久VIP:睡前消息【2024-9-19】C919到拉萨💎来自长沙
158****5891:月饼轻装简约是“本味”的回归🍠来自兰州
158****5225 回复 666🕣:人民网三评“指尖上的形式主义”之二:铃声缘何成了“紧箍咒”🙉来自昭通
246熊馨辰ja
仙游文脉的话头📥🗒
2025/06/18 不推荐
葛鸣宜xy:首次采用逆行轨道 嫦娥六号奔向月背有巧妙设计➌
186****4406 回复 159****2801:欧股集体收跌,德法英股市均跌超1%🚑