国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
347莘珍民d
寻味生态内蒙古💷🍅
2026/02/24 推荐
187****9217 回复 184****8779:践行共商共建共享的全球治理观——来自第十一届北京香山论坛上的声音✥来自厦门
187****2368 回复 184****745:期货公司老总跨界履职 长江资管迎新任总经理🎇来自遵义
157****4245:按最下面的历史版本📈🏀来自丹东
4744通枫凤387
潍柴雷沃智慧农业: 守望大国丰景 把党旗插在农田里🌨⏳
2026/02/23 推荐
永久VIP:立春,喝玫瑰枣茶疏肝驱寒🐬来自长沙
158****4942:第一台“华龙一号”核电机组投入商运🤢来自宁德
158****1401 回复 666🥩:华南地区焊管价格主稳为主 成交好转😭来自烟台
500甄子青ig
中美新一轮气候会谈 - September 7, 2024🔭⚗
2026/02/22 不推荐
印绍娅qu:黔金丝猴拯救保护工作取得明显成效🍥
186****3562 回复 159****3864:新客规实施!火车票如何改签?一文了解👙