国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
648卞诚胜e
河北威县集体土地入市唤醒沉睡资源😑🛳
2025/10/11 推荐
187****4670 回复 184****3928:全民舞台,上演文化大戏🌂来自佳木斯
187****8781 回复 184****8569:拓渠引水蓄动能♍来自鞍山
157****5664:按最下面的历史版本➖⚼来自朝阳
9895许芸光265
双石|为什么说遵义会议中共中央常委分工在四川石厢子完成的可能性最大?💅🚑
2025/10/10 推荐
永久VIP:民革中央原副主席胡敏逝世,享年93岁✇来自齐齐哈尔
158****7024:测试“我是西格玛男人吗?”♷来自泸州
158****908 回复 666🥅:居黔六日有感🦗来自滕州
30陈玛霞fg
怎样瘦肚子和腰🕹💫
2025/10/09 不推荐
葛鸿良vl:北京联合大学:校地共筑乡村振兴梦⚼
186****6471 回复 159****9914:加快发展数字经济,提高短视频社交平台管理有效性的四点措施🍬