
❢🐆🐏
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☀(撰稿:雍伦世)“教科书式”软着陆来了?鲍威尔或复刻1995年大牛市
2026/02/25印浩琼🚽

NGC 1893和IC 410小蝌蚪星云
2026/02/25伏瑶罡🐿

“迎百年校庆”南开艺术校友会成立 范曾任名誉会长兼学术委员会主任
2026/02/25诸娟壮🎐

中伊两国文化领域专家在沪交流经验
2026/02/25伊磊霞🕣

中行22亿美元可持续发展类债券在伦交所上市
2026/02/25元梅凝🛑

29名家长为孩子择校被骗超1018万
2026/02/24华安仪🐸

普京宣布暂停履行《新削减战略武器条约》
2026/02/24任莎震🆔

联播快讯:华北黄淮江淮雾和霾持续
2026/02/24温克义s

智能门锁怎么用才更安全 上海市市场监管局解答
2026/02/23董江瑗l

江苏泰州:制种水稻收割忙
2026/02/23莘琦瑾❫
