
⛶🌘🌧
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚛(撰稿:耿欣豪)健康年礼避开三个雷区
2025/10/31贺恒苛🔀

人民网三评“何为爱国”之一:理性对待“爱国”与“碍国”之争
2025/10/31濮阳盛翔⛌

中美经济工作组举行第三次会议
2025/10/31费霞进🔔

护水清岸绿 建美丽乡村
2025/10/31寇惠程⚻

史无前例,机场建设狂飙!
2025/10/31荣筠妮✘

4年来首次 美联储宣布降息50个基点
2025/10/30林勇佳🚥

郴州人社纪检监督让劳动者不再“忧薪”
2025/10/30申屠福叶🔭

让农业文化遗产焕发新活力(议政建言)
2025/10/30翁鸣珍d

第五届金芦苇工业设计奖颁奖典礼举行
2025/10/29范克蓉d

侨助共富 浙江“千个侨团(企)帮千村”累计结对1054家
2025/10/29裘旭秀⭕
