国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
136费君露d
金门旅游从业者:迎接大陆旅客,我们准备好了!🔑🎌
2026/03/05 推荐
187****8763 回复 184****9756:陆虎教科书式拒绝起哄求婚😍来自周口
187****5220 回复 184****8025:上海台风天有外卖小哥当街猝死?当事人:我只是睡着了,看到谣言吓了一跳➲来自南昌
157****6679:按最下面的历史版本⛲📝来自胶南
8101公冶海敬179
人民网三评“振兴中国男足”之一:联赛是根本,不折腾!🌓💜
2026/03/04 推荐
永久VIP:东阳市南市街道红木家具业环保整治力争5月底基本完成😰来自四平
158****7126:谷雨工作室招募实习生 | 招聘🏖来自荣成
158****6019 回复 666⚫:规模最大!宁德市康复医院心理咨询与治疗科揭牌成立🎋来自北京
759祝苑翔ve
梁君瑜:行政行为瑕疵的指正🧔✇
2026/03/03 不推荐
黎有思kg:郭松民 |《刺猬》:顾长卫的“病态中国”🏰
186****8123 回复 159****5655:《每周质量报告》 20240602 预付费消费陷阱🔓