国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
69梅飞忠x
交警说车主“傻不拉几”被停职➫🐏
2025/06/21 推荐
187****69 回复 184****2441:家电消费出现恢复性增长,须不断创新,带动消费升级🖌来自衡阳
187****5236 回复 184****7919:武汉卓尔奔赴最遥远客场 迎来冲超关键战役🚐来自福清
157****4781:按最下面的历史版本🥃🏳来自上海
9235项民福841
海南日报社原总编辑吴清雄接受审查调查🏮🕰
2025/06/20 推荐
永久VIP:以色列越过红线,炸弹投向我维和部队营地附近,中国在安理会反击⏱来自嘉善
158****6319:江苏镇江:小小接线盒 助力光伏产业大发展⛜来自赤水
158****131 回复 666💃:日本人为什么爱问年龄?日媒:与日本年功序列文化密切相关🔑来自南平
651宣春涛gk
许家印足球界“吹的牛”又成了?广州队很可能实现冲超目标!🙇🚘
2025/06/19 不推荐
范岚邦iw:第34届中国新闻奖、第18届长江韬奋奖参评材料开始公示🖱
186****8146 回复 159****990:展台亮点3➓