国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
36凌澜凤y
【央视快评】坚定“四个自信”,继续把人民代表大会制度坚持好完善好运行好✘💟
2026/03/01 推荐
187****2279 回复 184****908:“医托”这个顽疾,究竟该怎么“医”?🔆来自荆州
187****2719 回复 184****4765:当天安门降旗遇到绝美晚霞😁来自忻州
157****1084:按最下面的历史版本🐟👔来自淮北
4068淳于姬烟826
有了“共富田”,村民能不能当“甩手掌柜”?🈹🐿
2026/02/28 推荐
永久VIP:外交部:深化全球发展倡议合作,分享中国式现代化发展机遇🔧来自莱州
158****3469:刀郎演唱会对观众大喊“我爱你们”♞来自清远
158****6941 回复 666➪:SGTP方案:边拣边理“双剑合璧”...🧥来自临沂
624司空星芳pv
飞天茅台散瓶批发价再降,持续下行或使茅台采取稳价措施⛡📥
2026/02/27 不推荐
彭茂志kj:北京8月北京PM2.5平均浓度16微克/立方米,历史同期最优🙉
186****2657 回复 159****8662:家庭教育法草案:家庭教育不得有任何形式家庭暴力⚫